En feministisk klassiker äntligen på svenska. »En essä som på sina blygsamma 30 sidor är upprorisk och utopisk, vildsint och het.« THERESE ERIKSSON, SVD » Medusas skratt har verkligen sina särskilda språkpärlor. Man måste till exempel bara älska dess vanvördiga humor, som i de många sarkasmerna om kastrationen och det manliga ståndet.« HANNA NORDENHÖK, EXPRESSEN » Medusas skratt blir sin egen teori. Hélène Cixous plockar sönder och synar uttrycken, låter kaos och kosmos mötas i kaosmos genom dikotomin i det franska verbet voler (att flyga, att stjäla) beskriver hon en stöld av språket som en väg till flykt.« HENRIK SAHL JOHANSSON, UNT »Vid sidan av Simone de Beauvoir och Luce Irigaray framstår Hélène Cixous som en av de mest betydande franska feminister som inspirerat kvinnor att våga bryta med den manliga dominansen.« LENA KÅRELAND, SVENSKA DAGBLADET Medusas skratt av Hélène Cixous har kommit att höra till kärnan av den feministiska kritiken. Ett manifest för frigörelse från patriarkatets strypgrepp genom skriften. Med lika delar poetisk och filosofisk kraft uppmanas kvinnor i världen att engagera sig i sina egna kroppar och dokumentera det i en ny écriture feminine . En feministisk klassiker och en av det sena 1900-talets stora franska essäer, nu för första gången på svenska. I översättning av Sara Gordan och Kerstin Munck. HÉLÈNE CIXOUS, född 1937 i Oran i Algeriet, är en fransk feminist, filosof, romanförfattare, dramatiker och litteraturvetare. Medusas skratt [ Le Rire de la Méduse , 1975] är den mest inflytelserika av hennes essäer. » Medusas skratt är ett friskt inlägg i den feministiska debatten idag. Kanske för att den inte ens är en debatt, ingen åsikt, utan riktar sig till kvinnorna-människorna. De ’hemliga härskarinnor’ som varit tysta så länge, som nu en och en måste lämna sina gömställen och ta den ’mörka kontinenten’ i besittning.« IDA THUNSTRÖM, TIDNINGEN KULTUREN »Det är en både lyckad och lycklig text, en text att bli upplivad av. Den är optimistisk: ett stridsrop. Att börja skriva innebär att övervinna komplexen, varningarna, förbuden. Att bejaka. Att skriva blir för Cixous att ställa sig i det positivas tjänst.« BJÖRN KOHLSTRÖM, BERNUR Om Hélène Cixous roman »Inuti« [översättning: Sara Gordan och Kerstin Munck, 2008]: »Lika mycket poetik som poesi, essä som roman, självbiografi som fiktion. En rik litteraturupplevelse.« HANNA NORDENHÖK, AFTONBLADET »Allt som händer, händer i språket. Och det är mycket. Flickans sorg och vrede skrivs fram genom ett minutiöst, subversivt språkarbete: poetiskt, lekfullt, desperat, erotiskt. Översättarna är sannerligen värda en eloge. Cixous skrivande tvingar fram en långsam, lyssnande läsart som är öppen för djärva språng i tanke, känsla och språk.« MAGNUS PERSSON, SVENSKA DAGBLADET
Relaterade produkter
Revel
I debutdiktsamlingen Sekvensen om pappersblomman strävade Christer Boberg efter att…
Damernas paradis
Klassikern bakom succéserien! Följ den spännande vardagen i 1800-talets Paris…
Kungens lilla piga
Peggy Lindström – Kungens lilla piga – arbetar på Husgerådskammaren…
Älskad aldrig glömd/Där kärleken finns
Älskad aldrig glömd Trots framgång och rikedom har Luc Cavallo…
Äventyret med julpuddingen
Trots att blotta tanken på den engelska landsbygden vintertid fick…
Och dagarna är som små sekler
Göran Greider har under tretton år delat sin tid mellan…
Piller transplantationer och säkerhetsnålar
Ett liv en klassresa en rörelse en global läkemedelsindustri och…
Kvinnan i förrådet
Del 2: Torbjörn Frisk. Polisinspektör Torbjörn Frisk är i Kalmar…
Bakom masken
Fjorton författare vars gemensamma nämnare är deras medlemskap i Facebookgruppen…
En kvinna att räkna med/Trassliga löften
En kvinna att räkna med Gage Campbell har arbetat sig…
Knallhatten – Det väschta odjur som nånsin levat
Knallhatten eller ”Li’l Abner” som den hette i original kom…