Till de biomedicinska facktermerna räknas i den här boken de som hör hemma inom humanbiologi, medicin och omvårdnad samt inom dessa områdens överlappningszoner med biokemi, genetik, mikrobiologi och annan biologi. Biomedicinska kunskaper publiceras till största delen på engelska, och den naturliga följden är att engelska termer får stor plats inom högre utbildning och forskning. Det kan ibland vara svårt att finna den korrekta svenska motsvarigheten till en engelsk term, särskilt en term som är en förkortning på 3–4 bokstäver. Men för den som är, eller planerar att bli, verksam i Sverige är kunskap om motsvarande svenska begrepp nödvändig. Denna ordbok ger bra hjälp vid tolkning och översättning av biomedicinska begrepp och deras förkortningar. Vissa engelska termer har enbart fått en översättning utan kommentar. I de flesta fall följs emellertid termöversättningen av en kort förklaring som preciserar innebörden och/eller pekar på anknytning till andra begrepp. Dessutom innehåller boken en svensk–engelsk ordlista som ger ytterligare stöd när det gäller att finna rätta motsvarigheter mellan de båda språken. Trots att en viss gallring varit nödvändig för att boken skulle få ett rimligt omfång bör den kunna vara till nytta för studerande inom flera områden, för deras lärare, för yngre forskare och yrkesverksamma. Jämfört med första upplagan har emellertid en betydande utökning skett. Kompletteringen gäller framför allt termer som är nytillkomna eller har fått ökad uppmärksamhet, eller är svårtolkade. Ordboken innehåller över 7400 uppslagsord och ordlistan mer än 3300 termer.
Läs mer om Engelsk-svensk biomedicinsk ordbok : med svensk-engelsk ordlista